Some Ways A German Language Marketing Translation Go Sour By 俄挫败恐袭图谋 游客蹦极坠落悬崖

Some Ways A German Language Marketing Translation Go Sour By: JohnAtkinson | Nov 4th 2009 – Spotting and correcting such an error requires what translators call intercultural editing, an aspect of translation that includes a deep understanding of contemporary usage and context. A much better translation would be: "Eine kostensparende und bequem Alternative zu Flaschen Wasser". Words like "kostenlos" (free) or "a … Tags: 相关的主题文章:

« »

Comments closed.